asp网站毕业论文(推荐7篇)
110
2024 / 07 / 23
语言训练是英语教学的重要环节。语言能力和语感的培养有着密切的关系。在教学中,教师对英语训练应抓两个方面:一是发音训练,另一方面是节奏训练。
(1)发音训练。
我认为,语音教学不能只是把音标作为主要内容,而是通过句子把音素、节奏、语调统一起来进行教学。从语言学的角度看,许多语音现象往往要随语流而定,如重音的转移,元音长短的变化、连续、不完全爆破以及语调的变化等,都只有在语流中才能反映出来。把发音训练放在语流中进行,学生不仅可以学会单词、句子,同时也能学会自然优美的语音语调,英语语感也在潜移默化中逐步获得。
(2)节奏训练。
英语是以重读音节计时的语言,其节奏是以重读音节为基础,重读音节和弱读音节交替出现,并且重读音节之间总是保持大致相等的时间距离。根据英语节奏的特点,教师在句型教学时,可以边示范边均匀地打着拍子,让学生模仿着吟诵。学生的诵读速度由教师掌握,拍子打得快,学生读得快,拍子打得慢,学生读得慢。训练时,教师要特别注意学生的拍子是否落在重读音节上。对于重读音节,要让学生发得清晰、响亮。而非重读音节,要让学生采用连续、弱读、同化等手段。非重读音节较多的地方应注意不要一个音节一个音节地读,否则会破坏正常节奏、影响节奏训练。只要坚持不懈地进行节奏训练,就能不断地培养学生的英语语感。
很多人都认为七年级英语应该很简单,课程浅显,学生好管理,所以老师当然要轻松一些。其实不然。七年级正是打基础的阶段,培养学生良好的听、说、读、写的能力对以后初中英语学习很重要。因此,教师自己肩上的任务重大,教学上也不能有一丝的懈怠。现将我对七年级英语教学的一些认识总结如下:
一、关于音标
不同的英语老师对音标的出现时机看法不同。我想只要适合班级学生特点和自己教学风格的,都是可行的。尽管如此,我个人认为在七年级下学期再逐步渗透音标教学,可能更为合理。因为经过七年级上学期的英语学习之后,每个学生各自都会自觉不自觉的形成一套适合自己的英语学习方法与方式,随后我们增加音标的教学,以促进他们进一步自学英语的效果,可以说是水到渠成,一气呵成了。
二、关于单词教学
很多时候我们不得不承认,学生的英语考试成绩是和学生的单词量完全成正比的。新目标英语这套教材的单词量大是众所周知的。为了让学生从识记单词拼写这个繁重的负担中解脱出来,我想我们应该在第一时间向全班学生讲述正确的识记单词拼写的方法,同时帮助其摒弃他们在小学阶段可能业已形成的死记硬背的方法。在教学过程中,我坚决要求学生依据单词发音来识记单词的拼写。所以在单词教学方面,我一般遵循三步走的顺序。
1、跟读。让学生先学会读单词,做到看到单词,读音能够脱口而出。
2、记住汉语意思。可以由老师报中文解释,学生读出英文单词;在课堂句型操练中,进一步巩固单词的读音和中文意思的联合掌握和运用。
3、最后才要求学生开始识记单词的拼写。事实上,此时由于学生对很多单词的过目率非常的高,他们可能已经在不知不觉中掌握了本单元里为数不少的新单词的拼写了。
三、关于朗读
英语作为一门语言,让学生在基础学习阶段养成大声朗读,敢于开口是非常必要的。在日常教学中,我最害怕不开口的学生。我认为只要他(她)开口读、说英语了,那么他(她)这一生学习英语都将不会存在任何的障碍了。所以在开学最初的几个星期阶段,我特别提醒我的学生们,一定要开口出声且大声的朗读英语。针对个别性格内向、羞于开口的学生,则要将其列为重点关注对象,致力于先张口,再出声,最后大声朗读。一天之计在于晨,这句名言对于英语学习来说,更是如此。早自习上,我想尽办法让学生们去读,以不同的形式,朗读不同的内容,充分挖掘学生们读的潜能,让学生们都能开口说英语。
四、关于课堂活动模式
英语课堂上的同桌对话模式,我想应该一直被提倡。因此,在七在教学过程编排上,也尽量多的编排对话操练,以争取让学生有尽量多的机会展示,尤其是每个单元的SectionA(包括SectionB的前半部分)句型,更是有必要以两人或四人一组等模式充分操练。而此时,教材后面的听力材料则完全可以作为早自修朗读内容,其中个别超纲单词,不妨也加以解释,以作为扩展学生单词量的一个辅助手段。
五、关于课件制作
如今利用网络资源共享,我们可以获得丰富的教案设计、课件素材、课本录音、教材图片甚至完整的flash或video等教学资料。即使如此,我认为依然不应该全部照搬挪用,而应该利用所获得的教学资源进行二次整理与加工,使之更适合自己的教学风格与班级学生学习特点。同时,针对自己的课堂模式及教学程序,我们还可以专门为自己制作一个课件模板,这将为我们日常烦琐的课件制作带来很大的便利。
六、关于后进生控制与转化
众所周知,英语学习的两极分化现象,是令我们英语老师最头痛的。我们甚至可以发现,即使在小学毕业生中,就已经存在一定程度上的两极分化了。为此,在七年级开学阶段,根据初步的观察、调查与测试,尽快掌握班级中英语学习后进生的情况,并且在教学过程中给予更多的关注与关心,持续地给予他们精神上的鼓励,积极帮助他们重树学好英语的信心,在课堂设计上更多的倾向后进生。
综上所述,七年级阶段只要我们英语老师用心去教,只要我们学生用心去学,相信我们就能圆满的完成初中三年的英语教学工作,为学生之后的更高层次的英语学习奠定扎实的基础。
一、抓好英语的常规教学,确保基础知识过关
(一)单词过关利用自修时间、早读时间,由科代表主持听写、默书。
(二)词组过关
1、把学过的词组归纳,方便学生记忆。
2、用词组造句和中译英训练。在各个教学班内进行竞赛。
3、句型过关组织学生结对子,一有空就你问我答,营造学习氛围,同时加强笔头的练习,使学生能熟能生巧。
4、课文过关把课文分段,按学习组为单位,进行朗读比赛,对学过的课文尽量做到人人会背,有些课文还要求学生会默写。
二、抓好语法学习
1、掌握形容词、副词的比较级和级的构成和用法。区分单音节词和多音节词的构成,规则和不规则变化。
2、学习一般过去时态,重点突破不规则动词。
3、学习过去进行时与现在进行时的区别。
4、学习联系词的用法。
三、培养学生综合运用知识的能力
每个单元围绕着知识点反复训练,层层渗透。每个单元结束都进行测验,找出存在问题,及时补漏补缺。
四、抓好阅读能力
培养每周规定学生阅读三篇短文,带着问题阅读,阅读之后要回答问题。
五、培养学生写作能力
逐步创作一些简笔画要学生写出他们的动作编成故事,逐步培养他们看图写话的能力。
六、促进全体同学共同进步
抓尖子培养,努力做好后进生转化工作,促进全体学生共同进步。
1、指定学习成绩好的学生利用业余时间多读和多做课外书,每月进行一次知识竞赛,评出级组学习积极分子。
2、多关心后进生的思想和学习,平时要检查和督促他们的作业及时给予他们帮助。
由小学进入初中,是人生旅途的一个重要转折点。初一学生刚进入初中,有一定的好奇心,一般是一种较短暂的直接兴趣,随着时间的推移,课程内容增多,难度加大,就会有一些学生把这门课当成负担,到初二出现分化,部分学生厌学。作为英语课任课教师,如果对此没有清醒的认识,并采取有效的教学措施,解决好中小学衔接问题,就会陷入一种盲目的境地,以致影响教学效果,影响学习质量和跨世纪人才的培养。经过实践和努力,我认为要大面积提高中学生的`学习质量,必须在解决中小学衔接问题中抓好学习英语的“六项起始工程”。
一、从明确学习目的入手,初步构建学好英语的“目标工程”
人的各种活动都是有目的的行为,同时也是由一定的动机引起的。
英语这门课对刚跨入中学的学生来说,是新鲜而神秘的。一开始,学生往往是带着好奇的心情来学这门课的,也有些学生是带着好玩的想法来学的。总之,相当一部分学生学习英语的目的性不明确,对它的重要性认识不足,只处于肤浅的了解,缺乏正确的强有力的学习动机。
基于这种状况,我注意在第一节课开始就重视讲解为什么要学英语的问题。在以后的讲课中,同样处处进行为祖国建设,为未来的工作进行英语学习的目的教育。通过课内外的多种形式引导和灵活多样的思想教育,使学生初步认识到了这门课程的重要性,懂得了它与祖国现代化建设的关系,明白了祖国建设对他们提出的要求,懂得了世界发展对他们提出的挑战。这样,从初一开始学生就基本有了比较明确的学习目的,从而为以后的学习奠定了良好的基础。
二、从基础知识入手,初步构建学好英语的“起步工程”
学时学习汉语拼音的影响,有很大一部分在起步阶段都很艰难,不是写错格式,就是读成汉语拼音。为此,从学第一个字母开始,就应当给他们加强国际音标的学习。首先让他们懂得每个英文字母发音是怎么来的,它的舌位如何。特别是舌齿音,学生很难把握,总是出错,但经过努力,总能摆脱汉语拼音的束缚,为下一步学习,为今后学单语、记单词打下了记忆和查阅的基矗。其次,在字母格式上,学生总分不清上、中、下,不是出格,就不够格。为此,我曾自编了几句格式口诀,让学生掌握,从而避免了格式上的困难。为了使学生及时巩固,我在班上搞字母书法竞赛,既进一步熟练了字母的读音,又提高了学生的英语书法水平。
三、从培养兴趣入手,初步构建学好英语的“心理工程”
“兴趣是最好的老师”,只有对学习发生了兴趣,才会享受学习的欢乐,从而更加热受学习。所以是否喜欢英语,是影响学生英语学习的重要的非智力因素,它在很大程度上制约着英语教学质量的提高。
据此,在英语教学开始阶段,我着重从培养学生学习兴趣入手,因势利导,采取多种方法激发学生学习英语的兴趣,把他们领进英语这扇大门。在课堂教学中,我注意采取了以下方法培养学生的兴趣:①“以美引趣”,即尽量注意用美的语言、表情、动作、板书等去激发学生的兴趣。②“以奇诱趣”,即注意用新奇的内容和方法,诱发学生的兴趣。③“设疑激趣”,以注意抓住知识的关键处设疑引思,使学生产生强烈的求知欲望。④“以动唤趣”,即注意在课堂上通过动脑、动手、动口等多种活动形式,唤起学生兴趣。
在教学活动中,我把各种各样的实物、自制的教具、挂图、简笔画、人物、情景和实地表演等结合起来,身体力行,与他们交朋友,一起游戏、一起听说,使他们在有趣而轻松的气氛中感到学习英语并不是件苦差事,这样潜移默化,使得课堂气氛非常活跃,学习的积极性很高,兴趣也随之越加浓烈。随着学生学习英语兴趣的增加,教学效果也有了较明显的好转。平时少言寡语的学生也产生了浓厚的兴趣,主动参与进来一块做学习英语的游戏了。这就为大面积提高英语教学质量奠定了可靠的基础。
四、从记单词入手,初步构建学好英语的“词汇量工程”
要能够熟练地使用英语这一工具,就必须拥有较高的词汇量,这是学习英语的一个重要特点,而要拥有一定的词汇量,就必须从记单词着手。记单词,这是大部分中国人都特别头痛的事,对于中学生来说,也同样如此。虽然他们正处于记忆的旺季,但如何去记才能取得佳、最快、最牢固的效果,是学生在这条刚刚连起的大桥上是否继续踏实迈步的关键,如果一步跨错,也许会有许多同学在此停步,把刚刚建起的“兴趣之桥”拆掉,而放弃对这门课的学习。为了避免这一切的发生,从开始起我就加固这已经建起的兴趣之桥,利用一切可以利用的机会教他们如何再更进一步。根据不同学生的不同要求,教他们一些便于记忆、巩固的方法。如音标记忆法、归纳记忆法、情景记忆法、构词记忆法、日常生活记忆法等等,这给有些有畏难情绪的同学提供了继续迈步的动力,使一些决定放弃英语学习的同学也想回头再试试看。为了使这项工作更扎实地继续下去,为了使大部分学生不落伍,我又趁热打铁,搞记忆单词竞赛,这也为记单词找到了机会,丰富了学生的词汇量,在英语教学中产生了良好效果。
五、从会话速写入手,初步构建学好英语的“表达能力工程”
英语是门用于交际的工具课。学习英语的目的之一在于将来能够在工作中熟练地运用这个工具,以口语或书面形式进行表述或表达。这就要求英语教学一开始就重视口语或书面表达能力的培养,为了在起始课中注意培养学生说、写能力,我采用了多种培养表达能力的方法。例如我要求学生进行课前两分钟会话值日、或讲故事、或谈家庭、谈父母兄妹、谈同学等活动,调动了学生的积极性,锻炼了学生的口语会话能力,提高了学生的口语表达能力。除此之外,在一些课堂上让几组学生上台表演短剧或表演游戏。为了提高学生的会话能力,在初一阶段,我组织学生进行英语会话竞赛。同学们热情很高,自编自演丰富多彩的节目,并取得了很好的成绩。通过这一系列的活动,开阔了同学们的视野,提高了会话能力,也巩固了所学知识,对记忆单词也起到了促进作用,为初二防止分化打好了基础在全校举行的英语会话比赛中,我所带的二班的同学以生动活泼、有趣的内容、吐字清晰和标准的发音获得了竞赛第一名,我所带的一班也获得第二名的好成绩。
另外,书写也不可忽视,除了正规、准确、美观之外,还需要高速度。为达到此目的,我在初一年级要求他们从一开始,首先必须写好字,写正规字,并练习快速写正规字。我在所带的两个班搞了一次速写比赛,取得了很好的成绩,两个班中字写得比较差的同学只有两三个,相当一部分学生的字写得相当漂亮。
六、从抓预习、复习入手,初步构建学好英语的“学法工程”
“授人以鱼,不如授人以渔”。教师在教学中,一定要把教给学生学习方法放在应有的地位,给予高度重视。引导学生做好课前预习和课后复习,就是起始年级不可忽视的重要工作,它是避免分化的一个重要组成部分。初一阶段,是学生适应新环境、新教法、新学法的开始阶段,就像一个盲人,需要引导,需要别人的帮助,为了使初一学生开好这个头,从一开始,我就要求学生每天做好预习和复习巩固工作,并教给他们预习的方法和复习的方法,教会他们如何记笔记,如何听好课的方法,这给课堂教学减少了不少麻烦,也避免了分化的扩大,增强了学习英语的热情。他们喜欢自己的才华展示在同学们面前,积极发言,喜爱表演,这给起始年级的学习带来了不可估量的益处,既提高了授课的质量,又提高了教学效果,有利于培养学生的自学能力和内在潜力的正常发挥和发展,巩固了所学知识,丰富了词汇量,增强了重点、难点的巩固率。
总之,初一是人一生的重要奠基阶段,同时也是可塑性最强的一个阶段,必须引起足够重视,忽视了这个阶段的教育,就是失掉了人生成才一个极好的时机,而正确地引导和发挥他们的主动性和课堂教学的参与意识,就会为学生们今后的发展奠定良好的基础,为今后的学习铺平道路。
这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。
我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。
在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。
所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。
所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。
从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。
经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:
一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的中文打字速度还不是很快,所以,我要多多加强我的打字能力。
四、为成为一个合格的翻译者打下了基础。在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分的准备。
我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。虽天气炎热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,锻炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。
我的社会实践单位是**网校**分校。工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。在这段实践的时间里,我经历了很多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批评等。中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。
一个月的时间,虽然不长,但也了解到了很多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。
2、认真做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。
3、不管自己的工作能力如何,一定要积极,向上,努力。做不了最优秀的员工,但必须做到是最努力的。
4、人的可变性是很强的,改变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。
5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。
6、了解客户的需要是最重要的。
7、保持微笑,准备好问题,认真聆听,然后分析问题,引入产品,解决问题。
还有一个问题是对于自己最重要的:热情,热情过后是积极的工作态度。最重要的。
最后领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,锻炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的锻炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有很多赚钱的机会,只要有知识和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不一定有太多地方用到专业知识,的是我们要耐心、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信赖,才有机会展示的才华。单凭专业知识不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处希望老师给予纠正和指导,谢谢!
一、实习目的:
为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、符合写作的一切规则
a)格式要求
i.拼写正确
ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i.注意每个名词的'单复数是否正确
ii.注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i.每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii.每个单词的搭配符合英语习惯
iii.每个动词的句型符合英语习惯
iv.每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。
4、口齿要清楚。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素质。
四、实习收获及总结:
经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。
随着建筑业的不断发展,工程项目各参与方的造价管理意识已经越来越强。在地产开发竞争日趋激烈的局面下,房地产企业只有不断的提高造价管理的水平,才能在预期投资下实现经济效益。在项目开发过程中,寻求造价管理的控制点,实现成本目标,对于房地产企业至关重要。因此,深入研究房地产项目的造价管理有重要的意义。
造价管理是项目管理的一部分,从项目的角度,做好造价管理绩效的评价有助于更好的做好项目管理评价。针对房地产开发的阶段性特点,从各个阶段考虑影响造价管理的'各项工作,按重要性选择,并以此作为评价指标来分析造价管理的水平,从而督促项目管理水平进一步提高。
本文将集对理论引入工程项目造价管理绩效评价中,尝试提供一种切实可行的造价管理绩效评价方法,帮助房地产企业对成本进行全面的监控和动态管理。论文首先从工程造价管理的发展沿革开始,对国内外工程造价管理和管理绩效评价的研究现状进行分析。并综述集对理论的发展进程,说明集对分析方法在本研究中的适用性,同时详细分析集对分析理论的应用。其次介绍集对理论的基本知识,也对此方法的分析步骤进行简述。再者从房地产开发单位的角度,立足项目开发的全过程,对各个阶段中影响造价管理水平的各因素进行分析,并根据因素对应的工作内容和特点进行目标分解,建立造价管理绩效评价指标体系。
然后深入对每一指标设置评价标准,选取评价主体,运用层次分析法确定各指标权重,引入集对理论构建造价管理绩效评价模型。最后通过案例研究,说明该模型的适用性,能够帮助提高房地产企业的造价管理水平。
新的学期已然开始近一个月,我接的是20xx级七年级二班的英语教学工作。七年级的学生在小学时学了一些英语,但对英语学习所操持的态度与方法不同,故而导致班上学生的英语基础程度不同,这给我的英语教学造成了一定的困难——基础好的同学对英语学习有方法,有信心,只需稍加点拨或引导,即能掌握相关知识点;而基础较差的同学,对英语存畏难心理,缺乏自信,在英语学科上落后其他同学的现象也习以为常,坦然处之,缺乏方法与信心,讲过的知识点理解吸收得较慢。在初中英语开头阶段即出现这种朝两级发展的趋势,是我最不愿意看到的状况。而我们长怡实验学校倡导全人教育,强调课程要促进每个学生身心健康的发展,培养学生良好的品质及终身自主学习的能力;新课程改革也关注体验性学习,提倡交流与合作、自主创新学习。七年级阶段,正是知识汲取、人格塑造、行为习惯培养的关键时期。作为教师,帮助学生探索追求以上目标有着至关重要而义不容辞的责任。为更好的今后的工作中明确目标,找到适合班情的方法,我简单的回顾一下开学以来我做的一些教育教学工作并进行反思。
一、关注学生情感,创造和谐、民主的教学气氛
学生只有对自己、对英语乃至整个学习有积极的情感态度,才能保持或重塑学习的动力并取得成绩。刻板消极的情感态度,不仅会影响英语学习进程,还不利于个人身心的健康发展。因此我努力做到了以下几点:
1、尊重每个学生,积极鼓励他们在学校中的尝试,保护他们的自尊心与积极性。
2、把英语学习与情感态度塑造结合起来,在课堂上组织结对练习,小组讨论,组内带读等合作学习的活动,促进学生互相学习,互相帮助,发展团结协作精神。
3、关注学习有困难或性格内向的学生,在保证先进生已理解或掌握知识点的情况下,注重给学习展示落后的学生回答问题,开口说英语的机会。以此敦促他们认真学习,集中注意力,跟进班级教学进度。
二、加强对学生学习策略的指导,明确学习动机
1、引导学生结合语境,联系身边世纪,采用推测、查阅及头脑风暴等方法进行自主学习。
2、引导学生在学习过程中,学会自我检测与评价,确保先进生学习兴趣的维持与提高,逐步找到并完善适合自己的学习方法。
3、对学生稍有懈怠的中等生,加强谈话与个别辅导。
4、对后进生积极课外辅导与个别讲解。落实课本要求得基础知识,并鼓励其不要对学习失去信心。在确保要掌握目标知识点的前提下,为他们安排少量而必要的学习任务。恪守并实践“勤能补拙”这个道理。
三、存在的问题
朝两级发展的趋势任然存在,学习态度不够端正,良好的学习习惯没养成,班级学习气氛仍不算浓厚。个别学生虽然貌似听话乖巧,但是其实没有专心,或没有在课后落实作业或其他布置的任务,记忆不够牢固,知识点容易混浠。接下来的教学工作,要一方面稳住先进生,落实知识,进行相对的拓展补充。另一方面仍需跟进部分落后学生的学习情况与思想动态。
七年级的英语教学看似课程浅显,简单轻松,其实不然。七年级正是打基础,塑品格的阶段,培养学生良好的学习习惯与适当的方法,对以后的学习很重要。因此,我深知自己的任务,在教书育人上不敢有一丝懈怠。相信只要用心去教,正确引导,一定能帮助学生为以后更高层次的英语学习奠定扎实的基础。
一、学科简介
河南大学外国语言文学专业为国家一级博士点。英语语言文学专业是国家特色专业,拥有国家级教学团队和国家级精品课程。本专业现有教授16人,博士生导师12人,硕士生导师40人。享受政府特殊津贴专家4人,河南省名师1人,河南省优秀专家2人,河南省优秀中青年骨干教师6人,河南省跨世纪学术技术带头人4人,河南省特聘教授2人和河南大学特聘教授2人。
河南大学翻译硕士专业学位点于20xx年经_学位委员会批准设立,为全国第二批招生培养单位。承担有国家社科基金项目“中国典籍翻译研究”。教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。20xx年6月同外语教学与研究出版社签约设立外语教学与研究出版社河南大学翻译基地,承担外研社名著复译等“双语工程”项目。建有同声传译实验室和笔译实验室。
二、研究方向
英语口译
三、培养目标及基本要求
培养高层次、专业化、应用型口笔译人才。要求掌握坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识、具有较强解决实际翻译问题的能力,能够承担翻译工作或翻译项目管理工作、具有良好翻译职业素养。
四、招生对象
具有大学本科学历或本科同等学力人员;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。
五、学习形式与年限
分为全日制和非全日制(在职人员攻读)两种,实行学分制和弹性学制。
全日制专业学位研究生(学历、学位研究生)学制一般为2年,在校学习课程1年,并取得规定的学分。在实践基地学习不少于半年,应届本科毕业生攻读专业学位的研究生在实践基地学习的时间原则上不少于1年,边实践边撰写学位论文,按学校规定时间回校接受论文评阅,进行答辩和学位申请。
非全日制专业学位研究生(在职人员攻读学位研究生),学制一般为2—4年,可以采取脱产1学年在校学习课程,修满学分后回原工作单位实践,并结合本职工作撰写学位论文;也可以采取在职兼读的方式,利用节假日定期到校学习课程,其中累计在校学习时间不得少于1学年,修满学分后并结合本职工作撰写学位论文;按学校规定时间提交论文、进行答辩和申请学位。
六、课程设置
(注:各类课程开设门数、学时、学分允许在规定的基础上调整,但不能超过)
七、学位论文与学位授予
学位论文必须与翻译实践紧密结合,可采用翻译项目与研究报告、实验报告或研究论文等形式,任选一种:
(1)翻译项目与研究报告。学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于1万字,并根据译文就翻译问题写出不少于5千字的研究报告。
(2)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于1万字的实验报告。
(3)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于1万5千字。研究论文也可用英文撰写,篇幅相当于1万5千字。
以上字数均以汉字计算。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。
八、攻读学位的学分要求
研究生学分分为课程学分和论文学分两部分,课程学分为研究生根据学科专业课程设置、通过课堂学习和课程考核而获得的学分,包括全校公共必修课、公共基础课、专业基础课、专业选修课和补修课等课程学分及学术活动、实践环节学分;论文学分为研究生培养过程各环节所获得的学分,包括开题报告、中期考核、预答辩、学位论文。研究生必须根据培养计划通过课程考试或考查。学位课程考试成绩大于或等于70分(百分制)方可取得学分,其他课程大于或等于60分可取得学分。
各专业总学分不低于36学分,其中必修课不低于26学分,选修课不低于10学分。
九、培养方式与方法
(1)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;通过学位论文答辩方可申请翻译硕士专业学位。
(2)教学采用课堂讲授、外聘专家讲座、研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性。
(3)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程。学生在读期间必须完成规定数量的翻译实务。笔译专业学生至少有10万字的笔译实践;口译专业学生至少完成20次口译任务。
(4)设立导师组,实行双导师制。导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并根据需要在国内相关行业聘请具有高级专业技术职务的翻译人员担任职业导师。