asp网站毕业论文(推荐7篇)
113
2024 / 07 / 23
1.科技论文标题的翻译
2.科技论文摘要的翻译
关键词为论文中最具代表性的词或词组,一般以3到8个为宜。关键词的英译应反映事物的本质及内涵,切忌模棱两可,似是而非[2]。
3.科技论文翻译中词汇的使用
国际化传播过程中,科技论文词汇的使用要根据语言结构及语言使用规则。一篇优秀的英文科技论文,都是由大量精准的词汇构成的,词汇的使用决定科技论文翻译的正确度和完整度。在科技论文翻译中,对每一个词汇的选择都要考虑多方面的因素,而不能将汉语单词进行简单的翻译组合,完全靠直译也难以完成翻译。例如,对“微波脉冲发射源”的翻译,根据《现代汉英词典》,“微波”可对应翻译为“microwave”,“脉冲”可对应翻译为“pulse”,“发射”可对应翻译为“transmit”或者“emit”,“源”可对应翻译为“source”或者“fountainhead”。此时,面临词汇的选择问题,根据“transmit”或和“emit”的区别,“transmit”多用于信函、货物、光、热、信号和疾病的传播;“emit”多用于光、热和声的传播。可见,选择“transmit”比较准确。再看“source”和“fountainhead”的区别,前者多指信号、光、电、水和财富等源头,后者多指根源和来源,可见这里选择“source”比较正确。因此,可以将“微波脉冲发射源”翻译为“microwave pulse transmitting source”。还有,电磁阀:solenoid valve(而非electromagnetic valve)。影响刀具国产化工作的研究:handicap the further domestic manufacture of cutting China(而非“influence”和“ knives ”;使用“handicap”更具科技味,而“cutting tool”则是机械加工方面的专业词汇)[3]。
4.直译和意译要相互结合
科技论文的翻译应该努力找出与原文意思对等的语言来翻译,注重内容上的一致性。直译就是在科技论文的翻译中,传递出与原文意思相同的信息,尽可能再现科技论文的真实内涵。意译也是科技论文翻译常用的方法,它在科技论文发挥着重要的作用。意译表述论文的核心思想,意译的作用相当于中文中“换句话说”或者是“也就是说”。例如,“雪域神舟”号机车被成功研制后,成为引领我国高原机车的“大哥大”,他具有国际先进技术水平。直译:“locomotive of“Divine Ship on the Snow Land_ was successful developed, it become a _big brother_ in Plateau of China locomotives, it has the international advanced level of technology.”可见直译以后,意思比较混乱,中国的“大哥大”代表“领头人”,“领头军”作用。国外没有一定的文化背景不能理解直译的内涵。意译:“locomotive of“Divine Ship on the Snow Land_ was successful developed, it becomes the first highland locomotive,and has the international advanced level of technology.”意译以后意思十分明确。
5.加词、减词和自创词语
要获得良好的传播效果,必须重视新生词语以及减词的运用,以达到国际化语言使用要求。加词和减词的目的是为了保证英文语法结构的准确性,以及原文意思表达的准确性。加词和减词要根据翻译语句特点,有时中文语句很短,言简意赅,汉译英过程中需要加很多词语才能表达尽原文的意思。有时中文语句很长,汉译英过程中加词可以实现语句翻译的简明性和准确性。例如:“综合应用数据库、人工智能专家系统,以及AutoCAD技术相结合。开发一整套数据处理方案,包含勘探数据的收集和整理,煤矿储量计算平面图和剖面图绘制,并将运用于进行储量计算的程序。经过实践研究,具有很好的'可行性。”可以翻译为:“we used database application, artificial intelligence and expert system, combining AutoCAD technique to development of a set of data processing scheme, and included exploration data collection and sorting, the coal reserves calculation of plane and profile mapping, and applied to calculate reserve program. Through the practice of research, it has the very good feasibility.”翻译中的“we”和“it”经过加词以后,呈现良好的英语语法结构。这种情况在科技论文翻译中比较常见。再例如:“进行地质工作研究之前,首先要建立一个完善的地质数据库,用于描述地质状况。”可以翻译成“before Study on geological work, we must establish a perfect geological database which used to describe the geological condition.”
关于减词的翻译策略,翻译过程中也经常使用,目的是为了获得言简意赅效果。有些汉语句子里的程度状语并不表示其自身的涵义,但少了它句子将显得生涩、不通畅;还有些句子里的一些词也没有实际意义,仅是为了使句子在音韵上和谐或在结构上匀称、完整,翻译时可以酌量省略。另一方面,科技英语中有一些简洁的表达方法,在译文中宜尽量采用。例如:“按照新改装技术改装后的新型自行车骑起来真是方便和舒适。”减词以后的翻译可为:“modified bicycle by the new modified technique is really convenient and comfortable.”该汉语中“改装后的”、“骑起来”就进行了减词处理,达到了精炼的目的。
翻译过程中自创词语也是必不可少的,像一些企业名称、设备名称以及复合型词语,都需要自创词语,才能完成翻译过程。“双曲拱桥”可以翻译为“double- curved arch bride”。
我院正式启动飞行翻译教学是在2001年招收了第一届英语专业的本科生以后。为了打造我院英语专业学生民航英语的特色,我们确定了我院英语专业学生的民航英语方向。为了成功的创建飞行翻译课程,我们先开设了全院性的飞行翻译选修课,根据选修课的教学情况和学生的实际,而后在外国语学院英语专业高年纪开设了飞行翻译课,制定了“飞行翻译课程”的教学大纲和考试大纲,经过近十年的准备和教学研究,飞行翻译课程已基本成熟。飞行翻译课程已成为我院民航英语专业民航方向的一门非常重要的课程。飞行翻译课程也开创了民航教育新领域。
教师主导式的教学方法。
在飞行翻译的教学中,主要采用了教师主导式的'教学方法。教师主导式就要以教师为主导的讲解教学。实际上要完成飞行翻译工作并非是一件容易的事,飞行翻译人员不仅要具备相当的英语水平,掌握翻译技能技巧,了解飞行翻译的技能技巧,还需要掌握航空基础知识。对于我院英语专业的学生来说,他们的民航基础知识几乎等于零。因此,在进行飞行翻译教学时,除了讲解飞行翻译的技能技巧,民航的语言特点外,主要还要讲解民航基础知识、飞机结构基础知识、飞行训练基础知识、飞行技能和技巧基础知识。由于我院飞行翻译课程的授课教师都是资深的飞行翻译人员,他们的知识比较全面,飞行翻译经验丰富,通过他们主导式的讲解,学生收获较大,翻译的进步较快。因此经过几年的教学实践我们确立了飞行翻译课程采用采用了教师主导式的教学方法。
以飞行训练为主线的教学程序。
飞行翻译教学不同于一般的翻译教学,翻译教学不是先讲解词或句的翻译再讲解段的翻译,而是以飞行训练的顺序和程序进行教学。在飞行训练中飞行员要学习飞机系统、固定_上飞行训练的正常程序和全动_上的主要训练科目;另外还包括简单的航空理论、航行管制理论、航空气象、JEPPESON航图等知识,在飞行翻译的授课中,讲解飞机系统时主要以空客320的飞机系统为主线;飞行程序主要以B737和747为主线;讲解飞行技能时主要以经验丰富的机长的飞行经历为主线。由于课程讲解的内容与实际的飞行翻译密切相关,学习的课程非常实用,学生毕业后可马上进行飞行翻译工作,而且,工作会非常出色。
互动式的听译练习方式。
互动式的听译练习就是飞行翻译练习中一边叙述飞机某一系统,某一程序,一边翻译的同声传译的练习。这种练习在培养飞行翻译能力上非常有效,又非常实用。飞行翻译在实际的翻译中就是通过计算机一边看和听讲飞机系统,一边为飞行员翻译讲解,或一边听外籍教员讲课一边翻译,或在_上教员一边讲解飞行技能技巧,飞行员一边学习飞行,翻译人员一边翻译。由于担任飞行翻译的教员都是资深的飞行翻译,他们有丰富的翻译经验,因此他们利用这一方法来训练学生就会收到很好的教学效果和练习效果。
课后的自主学习。
由于课时紧,内容多,许多内容需要学生课后自主学习。为了方便学生课后的自主学习,2006年学院科研基金项目“飞行翻译练习软件”研制成功。该软件的开发主要是为了配合学生的课后自主学习。
“飞行翻译练习软件”的设计符合教学和自学的规律。软件中应用的自学方法具有先进性,直观性,对于改进自学方法、提高教学效率起到了很好的促进作用。练习软件以教材的内容线索为主要依据,以课堂教学组织为主要顺序,以教学互动为主要特点进行了开发,这样的开发理念使得该软件在学生在课后的自学中感到实用,好用,便于深入浅出的了解课文的内容;循序渐进地掌握所学知识。
由于有了教学软件辅助配合,学生对课文的内容更能理解。飞行翻译练习软件是一套完备的E—LEARNINGANDTEACHING系统。包括完整的课程内容,讲解要点,互动练习,课程回顾以及课程论坛等。为学生的课后自主学习提供了辅助。
总之,飞行翻译教学经过几年的理论研究和教学实践,已形成完整的理论体系、教学体系、教辅体系,实现了科技翻译在行业领域内翻译理论的突破,完成了飞行翻译教育的教学改革,教学手段的革新。这些成绩不仅填补了行业内飞行翻译教学的空白,也为我国为民航院校英语专业方向课程的设置方面起到了良好的示范作用。
中英文由于文化背景和地域的差异, 在形式、语法和文化内涵方面都有很大的不同, 尤其是翻译诗词的时候有很大的不同。因此, 在诗歌色彩翻译实践中, 我们应该按照功能对等理论, 根据具体情况使用不同的翻译技巧。受民俗风俗和地域因素的影响, 各种颜色的关联不同。颜色词汇的文化内涵是非常不同的。这些彩色词汇在翻译诗歌中, 若忽略了文字背后隐藏的意义, 那么它将会与原意大相径庭。所以应该根据上下文, 采取不同的翻译技巧。对等翻译也可以称为单平面系统, 这意味着完整的对应关系, 即两种语言对应于一个平面并具有相同的含义。如中文的“黑”与“红”分别对应着英语中的〝black_和〝red_。一些语言文化翻译为另一种语言, 但仍然可以传达类似的关联意义, 导致类似的审美情绪, 即“文化认同”, 这种认同主要是基于共同的经验和感受。
唐代诗人李白的很多诗中运用了颜色词, 大多颜色词都是对称的, 很多译者对他的诗词进行了翻译, 而且基本上采取的是意译方法, 准确传达了中国古诗的魅力和精髓, 例如译者许渊冲在翻译李白的诗词《赠孟浩然》时, 将“红颜弃轩冕, 白首卧松云”翻译为〝Red—cheeked, from cap to cab you kept apart;White—haired, you lie beneath the pine and cloud_。“红颜”与“白首”是一种生动、形象的说法, 代表美好的年轻时期和幸福的晚年时期, 都属于名词, 许渊冲将红颜翻译成〝red—cheeked_, 代表的是一种美好年轻岁月的状态和过程, 形象生动地说明了红颜的特征, “白首”翻译为〝white—haired_, 代表了一种老去的过程, 展现了黑丝变银发的动态过程, 形象地描述了从青年进入老年的状态, 如此精妙的翻译准确地传达了中国古诗的涵义, 有些翻译者在不同的情况下, 将抽象的意境翻译为具体的事物, 让人简单明了, 例如许渊冲翻译的李白的另一首诗词《送友人》时, 将“青山横北郭, 白水绕东城”翻译为〝Blue mountains bar the northern sky, white river girds the eastern town_。, 他将其中的“青”与“白”翻译为〝blue_与〝white_, 〝blue_和〝white_的原英文意思是蓝色与白色, 这里的青山用〝blue_来翻译, 充满神秘与诱惑, 不似〝green_那样单一无趣, 阅读者可能会想, 怎么会有蓝色的山呢, 仔细体会原来是青山正浓的意味, 另一位译者孙大雨将这句古诗翻译为〝Across the north suburb the mounts lie blue, Around the town's east the stream winded white_, 他也将白水翻译为〝white river_, 将青山翻译为〝blue mountains_, 不仅保留了原文的对仗, 还形成了鲜明的色彩对比, 将诗词的美感和意境展现得淋漓尽致。通常情况下, 对诗词进行精巧的翻译不仅能还原原诗词的意思, 还能增加古诗的魅力, 对颜色词的翻译尤其如此, 例如李白的《菩萨蛮》原文为:平林漠漠烟如织, 寒山一带伤心碧。暝色入高楼, 有人楼上愁。有译者将其翻译为〝Over far flung wooded plain wreaths of smoke weave a screen, cold mountains stretch into belt of sorrowful green_。〝sorrowful green_代表碧的意思, 这样的翻译为形象、生动, 给人带来身临其境的感受。
译者许渊冲在翻译李白的《将进酒》时, 将“高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮如雪”, 翻译为〝Do you not see the mirrors bright in chambers high, Grieve over your snow—white hair though once it was silk—black?_青丝的本来意思是一头乌黑柔顺的长发, 被翻译为〝silk—black_, 不仅词义具体化了, 还还原了诗词的意象美, 让人眼前立即浮现出满头黑发这样一幅美好的景象。李白还有一首千古名作, 那就是《梦游天姥吟留别》, 在这首诗中, 译者许渊冲将“云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟”翻译为〝From dark, dark cloud comes rain;On pale, pale waves mists plane_, 原诗词中使用了“青青”和“澹澹”两个对仗叠字, 这样的叠词分别对云朵和河水的颜色进行了描写, 而将其翻译为〝From dark_与〝On pale_, 这样的翻译不仅对应了原诗中的颜色词, 而且对仗工整, 保留了原结构的完整。中国古代诗歌的核心元素就是意象, 它也是中国古诗的灵魂。李白的诗歌在被译者翻译的过程中, 要特别注重意象翻译的正确性, 它不仅关系着阅读者对诗词意思的理解, 还关系到诗歌的意象和感受。在意象处理中, 有时可以采取将静态意象转换为动态意象的方法。
[1]孙巍:《交互式多媒体关键技术的研究》,大连:大连理工大学出版社,2009年
[2]洗俊峰,赵小侠,钟玉斑:《多媒体技术的应用现状与发展趋势》,南宁:广西广播电视大学学报,2002年第9期
[3]王子凯:《交互式多媒体中的艺术形态研究》,北京:艺术与设计一理论,2009年
[4]康凯:《三维动画在中国的发展及现状分析》,长春:电影文学,2008年第9期
[5]叶华,程科,王谋:《论多媒体技术的应用现状和发展》,合肥:《电脑知识与技术》杂志社,2007年
[6]盛维娜:《市场需求视角下二维动画与三维动画的关系研究》,河北:价值工程,2012年第8期
[7]程智:《交互式多媒体研究综述》,兰州:电化教育研究杂志社,1994年
[1]沈军行,孙守迁,潘云鹤.从运动捕获数据中提取关键帧[J].计算机辅助设计与图形学学报,2004, 16(5): 719-723.
[2]杨跃东,王莉莉,郝爱民.运动串:一种用于行为分割的运动捕获数据表示方法[J].计算 机研究与发展,2008,45(3): 527-534.
[3]Lita L, Pelican E. A low-rank tensor-based algorithm for face recognition[J]. Applied Mathematical Modelling, 2015, 39(3): 1266-1274.
[4]Kovar L, Gleicher M. Automated extraction and parameterization of motions in large data sets[J]. ACM Transactions on Graphics, 2004, 23(3): 559-568.
[5]肖俊.智能人体动画若干关键技术研究[D].杭州:浙江大学,.
[6]刘丰.基于运动捕获数据的若干动画技术研究[D].杭州:浙江大学,.
[7]朱登明,王兆其.基于运动序列分割的运动捕获数据关键帧提取[J].计算机辅助设计与图形学学报,2008,20(6): 787-792.
[8]朱登明,王兆其.基于动作单元分析的人体动画合成方法研究[J].计算机研究与发展,2009,46(4):610-617.
[9]Tenenbaum J B, De Silva V,Langford J C. A global geometric framework for nonlinear dimensionality reduction[J]. Science, 2000, 290(5500): 2319-2323.
[10]Miiller M, Roder T, Clausen M. Efficient content-based retrieval of motion capture data[J].ACM Transactions on Graphics,2005,24(3): 677-685.
[11]高岩.基于内容的运动检索与运动合成[D].上海:上海交通大学,.
[12]冯林,沈骁,孙焘,等.基于运动能量模型的人体运动捕捉数据库的检索[J].计算机辅助设计与图形学学报,2007,19(8): 1015-1021.
颜色词是中国诗歌的重要组成部分。中英文颜色词的概念意义和文化内涵有很多地方不同。根据奈达功能对等理论, 翻译者应该尝试找出诗中颜色词的翻译, 并根据不同的语境选择不同的翻译方式, 以最大限度地追求功能等同性的最高目标理论。当然, 在本文中讨论的功能对等理论中的颜色词的翻译是不完善的, 存在许多缺点。但毫无疑问, 翻译者只有不断提高自己的素质, 熟悉两种语言的文化特点, 才能翻译出优秀作品。