翻译方向的毕业论文(热门9篇)

个人学习 12 2024-02-13 16:09:56

翻译方向的毕业论文 第1篇

摘要:针对当前社会对于学科复合型人才的强烈要求,汉语言文学教育更应该以应用性教学为出发点,立足于汉语言文学教育的两个重要方面,对教学工作展开探讨。一是立足于专业知识的强化,构建扎实的学科基础,提高学生专业知识水平;二是通过稳固的基础知识,建立理论联系实际的基本框架,同时开展深入浅出的教学创新工作,提高学生对于学科间融会贯通的能力培养。着眼于汉语言文学的应用,创建和谐的教学体系。

关键词:汉语言文学;学科复合;专业知识;应用性教学

1汉语言文学的教学重要性

作为传统的人文学科,汉语言文学是中国传统文化和民族意识的学术载体,代表着中国传统的精神文明建设,同时也是大时代下人文关怀的重要体现。传统的汉语言文学教育注重学生的精神文明建设和理论建设,出发点是为了建立健全学生的道德体系。但随着就业环境的日渐复杂和大学生就业压力的增大,用人单位对于复合型人才的需求量日益增多,这就使得汉语言文学的教学工作必须进行一场教学革命,在建立好学生的道德体系和理论基础的前提下,充分发挥学生的主观能动性,贯彻汉语言文学的实用价值,着眼于实践能力的培养。

汉语言文学的专业价值不在于创造可以计量的经济效益,而在于创造无法用数字统计出来的社会效益。辨证的说,我们也不能强化用实用理性与工具理性的思路去规范人文学科,而应该看到社会对汉语言文学专业人才的特定期待。

2汉语言文学应用性教学的现状

传统的学科理论学习的指导思想是学科知识论,其隐含的假设是:所有的知识都是有用的;职业能力即知识的运用,所以知识的传授要先行,知识要有系统性、完整性,实践课是理论课的演绎和附庸。人才培养方案一般按文化基础课、专业基础课、专业课(含实习)分别安排在前期、中期和后期讲授。在学习过程中,先学枯燥、抽象的理论,然后开展具体的实践,对实践的理论思考在前,作为思考对象的实践在后,这脱离了职业活动的过程。

近年来随着高等教育进入大众化教育阶段,社会对人才的需求呈现多样化的形态,尤其是对具有较强实践应用能力的人才需求迫切。传统学科中心化的专业结构设置,将教学内容设计为一系列体系化的理论和知识谱系,教学的组织形式主要以教师为中心进行知识讲授,且讲授的知识也就作为考试考查的主要内容……学生上课记笔记、下课抄笔记、考试背笔记的现象十分普遍,这样的教育教学模式势必导致培养能坐而论道,不能起而行之的人才。这些现象非常不利于学生的发展和就业。

3汉语言文学的教学新方法

汉语言文学专业的教学内容

汉语言文学专业课程包含现代汉语、古代汉语、中同现当代文学、中国古代文学等十余门课程,有必要从以下三个角度对课程进行优化:精简课程内容,每门课都要根据对本领域最新知识结构的分析来设计教学内容,强化核心内容;优化课程结构,按照学科发展的当下高度来考虑学科基础,设计课程内容体系;整合各课程之间的内容,避免内容交叉重复,如写作学和文学概论中的文体学知识。

实践应用能力的强化

强化汉语言文学的应用性,提高学生本专业的应用能力以就业的观点指导教学改革,就必须讲求专业的实用性,只有这样学生才能在社会上立足。结合该专业学生的就业方向,对汉语言文学专业学生的核心竞争力,即现代“读”“、写”“、说”这三个方面的能力,必须加以强化。该专业的实用性教学应体现在五个方面:古今各种文体的阅读能力,现代各类文体的写作能力,口头表达能力,语文教学能力,信息调研能力等。学校和教师必须精心设置课程体系,安排教学内容,形成本专业课程的应用模块,通过系统的应用技能课程的设置,以保证学生在学校能够提高这五个方面的能力,获得将来从事语言文字工作的应用能力,成为汉语言文学专业的应用型人才。

理论与实践相结合结合的教育方法

汉语言文学教育不能“纸上谈兵”各大中院校都在提倡“应用性人才教育”,但是基本都是“纸上谈兵”,究其主要原因,还是教育方式的陈旧问题。高校教师的教育思维不应该只停留在“传道、授业、解惑”的精神层面,更多的是应该思考如何通过好的方式,推陈出新,将汉语言文学推向一个社会适用层面,现在社会上的很多专业都是汉语言文学专业的衍生物,比如,文秘,广告,媒体,传播,文化产业管理等等,既然汉语言文学可以衍生其他学科,就说明它有深入浅出的能力。

汉语言文学教师应该“教学相长”高校教师应该着力于把汉语言文学专业的精深融入新的时代语言,积极的开创新的教学格局,广泛的'争取学生对于课程设置的建议和从业标准的要求,让汉语言文学教学成为学生的兴趣学科,而不是负担教学。

建立一个良好的汉语言创新氛围,并将这样的氛围深入到各个学科的探讨上,给学生更多的想像空间和选择余地,在理论的基础上给予学生更多的实践帮助和就业指导。同时,教师也应该教学相长,将自己置身于社会的大环境中,善于发现课程中的问题,大胆尝试新的教学方法,运用新的辅助教学手段与学生深入交流,可以借助时下的网络媒体,建立师生交流的平台,让学生充分发散思维,表达心声,而教师可以通过这样的方式总结心得体会,更好的开展工作。

学生实践活动的开展

实践活动不仅可以验证知识,重演知识产生的过程,还可以生成建构新的知识。学生的认识主要是在实践和活动中发展起来的。认识这一规律的重要意义在于必须使学生在教学过程中活动起来。既动脑、又动手、动口,积极参与教学过程,而不是静听、静观。这是涉及教学观念变革的一项具有根本意义的变革。

高校对于学生的实践学习应该充分借助社会的力量,在当代市场经济的背景下,大学生就业必须考虑企业的人才需求,高校通过对大学生从业志向的建议要做到有的放矢,对毕业实习过程中实践能力的审核也应本着学生的能力和实际情况出发,高校在处理这些问题的时候都应该与接收大学生实习的企业和单位交流沟通和反馈。汉语言文学学生的实践活动更多的是要通过学校的意识教育和行为教育激发学生对于自身和专业的认识,只有学生真正发现了汉语言文学的应用价值,才能定位好自己,不走弯路。

4汉语言文学应用性

教学的前景展望汉语言文学专业是本科院校或普通大学学科体系中不可回避的专业。它是承载与传播中华文明的核心专业,是国家或民族的高等教育结构中的主流专业,是其他众多学科的工具性专业,也是提升全民人文素质的核心专业。

汉语言文学的发展离不开社会对与汉语言发展的热爱和需求,汉语言的教学工作也会随着时代的洪流不断的向前迈进,汉语言文学应用性教学工作只要不脱离理论基石和实践活动,配合教育单位的创新意识和体系改革,借助社会的力量以及党和政府科学的指导方针,一定能一步一个台阶的走下去。

虽然当今国内大中院校的汉语言文学的发展现状有很多弊病,但是我们也看到了汉语言发展的新春天,多数的院校都在寻求积极稳妥的教学改革方式,以促进中文教育的优化工作,扩大学生的就业范围,以理论为指导,实践为手段的汉语言文学教育变革正在有条不紊的展开。

参考文献

[1]朱蕾.开放教育汉语言文学专业省开课程实践教学初探[J].江西广播电视大学学报,20xx,4.

[2]连亚飞.汉语言文学专业教师教育实践性课程的构建[J].安阳师范学院学报,20xx,6.

[3]梁琳.汉语言文学专业推进产学合作教育的探索[J].中国校外教育,20xx,11.

翻译方向的毕业论文 第2篇

摘要:在教育部所大力提倡的素质教育理念中,审美教育是其中一个重要的组成部分。它运用自然界、社会生活、物质产品与精神产品中一切美的形式给学生以耳濡目染、潜移默化的教育,以达到美化学生心灵、行为、语言、体态,提高学生道德与智慧的目的。在高职院校的汉语言文学教学中加强审美教育,对于提高学生的审美能力,陶冶学生的情操,都是大有裨益的。

关键词:高职院校;汉语言文学;审美教育

审美教育向来是我国优良的教育传统之一。早在古代,贵族阶层便重视采用礼、乐、射、御、书、数,来对他们的后代进行审美教育。过去很长的一段时间内,受应试教育模式的影响,审美教育一直没有被各级学校所重视。但是随着教育体制改革的不断深化,推进和实施素质教育已经成为教育界的共识,所以审美教育也就自然而然被摆上了台面。实施审美教育的一个途径,就是在高职院校的汉语言文学教学中加强审美方面的教育,通过汉语言文学教学这个载体,启迪和提高学生的审美能力,陶冶学生的情操,把学生培养成为一个懂得审美、有品味的人。

一、在高职院校汉语言文学教学中加强审美方面的教育的重要性

近年来,随着素质教育理念的不断深入和普及,作为素质培养之重要组成部分的审美教育,也越来越为教育界所重视。我们认为,在高职院校的.汉语言文学教学中加强审美教育的重要性有:1、培养学生正确的审美观在物欲横流的社会大环境下,处于人生观、世界观和价值观形成时期的青年学子,常常受外界环境的影响,头脑里流露出一些并不正确的审美观,从而也左右了他们的日常行为。比如一些学生把衣着暴露当成“美”,一些学生把怪异的发型当成“美”,一些学生把那些庸俗肤浅的歌曲当成“美”,等。通过对学生正确的审美观的培养,才能让他们有良好的审美品位,懂得什么才是真正的美。2、培养学生对汉语言文学的学习兴趣汉语言文学的教学本质上就是有效地对学生进行母语文化教育,促使每一个中国学生都能有效地熟悉汉语言,并帮助学生有效地掌握汉语言基础学科知识[1]。许多高职学生有一个误区,就在于认为读高职仅仅学好自己的专业课就可以了。导致了他们在汉语言文学方面的知识结构出现匮乏。有的学生甚至连古代的文学名家都答不上来。但是,作为一个中国人,焉有不了解祖国的语言文化之理?通过在汉语言文学的教学中加强审美教育,使学生在课堂上获得美感,就能在很大程度上激发他们对汉语言文学的学习兴趣。

二、如何在高职院校汉语言文学教学中加强审美教育

三、结束语

在我国,一向有着重视和践行审美教育的传统。比如,古代的贵族阶层便重视采用礼、乐、射、御、书、数,来对他们的后代进行审美教育。同时,中国的语言文化源远流长,给后人留下了宝贵的精神财富,值得后人去了解,去传承。在高职院校的汉语言文学课程中加强审美教育,其意义是不言而喻的。一方面它有利于学生形成正确的审美观,另一方面它能有效地激发学生对于汉语言文学的学习兴趣,主动去了解,学习和传承我们国家的语言文化,可谓一举两得。

参考文献

[1]魏玉珍,徐红.审美教育在高职院校汉语言文学教学中的有效运用[J].科技创新导报,20xx,6(1):131-135.

[2]张艳艳.浅谈高职院校汉语言文学中的审美教育[J].语文建设,20xx,8(21):55-58.

翻译方向的毕业论文 第3篇

一、翻译实践的目的和意义

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容

时间:

地点:文法楼102

方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式

备注:选择的是商务翻译实践

内容:

第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation.

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三、翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

翻译方向的毕业论文 第4篇

摘 要:汉语言文学这门学科凝结了我国数千年的文化成果,研究这门课程不但对于继承我国的优秀民族文明结晶具有重要的意义,同时对于指导国家和社会的发展具有十分重要的价值。随着社会的发展,我国已经步入了信息化时代,在信息化的背景下,汉语言文学应当如何与之有效的融合,从而适应社会的需求呢?这就是本文所探讨的主题。

关键词:汉语言文学 信息化 有效融合

信息化是如今社会发展的大势所趋,在我们生活中随处都可以看到信息化的应用。汉语言文学与信息化的融合,是社会发展的必然要求。同时,只有这两者的有效整合才能促使汉语言文学得到更好的发展。本文从汉语言文学与信息化结合的价值、现状、对策几个角度来论述,期待能够为类似的研究工作提供参考。

一、汉语言文学与信息化融合的价值分析

1.顺应社会的实际需求

从社会发展的角度出发,传统的汉语言文学已经无法适应社会的需求。例如从汉语言文学的教学方面来看[1],传统的课堂教学方式只是教授学生如何听课,往往会让我们觉得汉语言文学的知识十分无聊、枯燥,而如果将信息化技术引入课堂,使之与汉语言文学有效的整合起来,就能够有效的激发学生的学习兴趣,培养学生的创新能力,从而培养出社会需求的汉语言文学专业人才。

2.有利于提高汉语言文学专业学生的专业能力

汉语言文学的知识应用十分广泛,与各个领域都有关联,那么就提示汉语言文学专业的毕业生就业范围十分广泛[2]。而为了找到合适的岗位,我们必须要能够在一定程度上了解、掌握现代信息化科技,并利用其与我们的知识相结合,逐渐完善我们的知识体系,进而提升自己的专业技能,为将来更进一步的学习或者工作奠定良好的条件。

3.有利于提高我国教育教学界的整体水平

教育教学的最终目标在于提高国民的整体素质,开拓人们的精神世界,帮助人们形成正确的人生观、价值观、世界观[3]。汉语言文学中含有丰富的精神文化,是我国数千年文明的结晶,如果能够实现汉语言文学与信息化的融合,对于促进汉语言文学的传播具有重要的意义,能够在“人心浮躁”的当下,让人们沉淀和内敛起来。

二、现状

1.对这两者融合的重视度不足

虽然我国汉语言文学与信息化的结合已经取得了一定的发展成绩。但是,由于从本质上来讲,大部分高校对于汉语言文学和信息化的重视度不足,使得这两者得不到有效的融合,且发展进程缓慢。

例如,通过调研笔者发现,仍然有部分高校没有实现汉语言文学信息化基地建设的目标,其原因在于缺乏资金,究其根本,在于对汉语言文学与信息化的融合重视度不足,从而很大程度上限制了汉语言文学的发展。

2.汉语言文学发展背离社会,实际应用不足

教育的性质决定了教育的职责和使命就在于培养社会发展需要的'人才[4]。那么,实际的汉语言文学教学体系应当能够促进学生能力、知识的全面发展。如果想要实现这个最终目标,就应当“动态的”完善教育过程,就汉语言文学学科来说,应当注重专业知识的完整性、系统性、针对性、实用性。然而,国内的汉语言文学教育并没有达到上述要求,尤其是汉语言文学实际应用不足,不符合信息化社会的实际需求。

三、有效融合的对策

1.完善教育体系

当今社会需求的是综合型人才,要求汉语言文学专业的学生能够具备专业的知识和一定的信息化科技能力。这就为汉语言文学的教育体系提出了全新的要求,新的要求是新的挑战,但无疑也是新的机遇,如果高校能够将汉语言文学的教学与信息化有效的整合起来,充分重视这两者的融合,将不仅仅能够提高专业的教学水平,提高学生的就業率,对于学生将来将知识学以致用同样具有重要的作用。

2.重视应用型人才的培养

应用型人才的培养,就需要以“就业”为方针指导汉语言文学,只有这种方式的教学,才能够帮助学生未来找到适合的岗位。而这些工作还得要从最基本的元素入手,即汉语言文学的听说读写,首先,听和读是语言信息的输入和沉淀,需要我们不断的积累。在这两个方面,可以在课堂上结合信息化技术进行辅助教学,我们自己可以利用闲暇的时间听一听新闻等。其次,读和写是语言信息的输出和应用,随着全新的阅读和检索方式的出现,我们应当掌握信息化时代的新方法,而学校也应当重视这些方法的传授,进而使得汉语言文学专业的学生更加符合社会的需求。

3.强化汉语言文学信息化管理

当前的汉语言文学,总的来说“重理论、轻实践”,这似乎是所有学科教学的“诟病”,为了实现汉语言文学和信息化的融合,需要改善这一局面,从管理的角度来看,可以更加的“柔性化”,为学生提供更多的选择,注重“体验式”、“实践式”教学,重视个性化发展,通过这种“留白”艺术,为汉语言文学专业的高效、信息、自主化发展创造条件。

结束语

汉语言文学是一门“古老学科”,我们学习这门学科可以了解自己的历史、研究自己的文化,进而指导现代社会的发展。但是,与现代社会一些实用性较强的专业相比,汉语言文学的应用略显苍白,为了适应社会发展的实际需求,汉语言文学与信息化的融合是必不可少的,只有保持优秀传统的同时,与时俱进,与时代接轨,才能获得更好的发展。

参考文献

[1]和东.对于现代汉语言文学的信息化发展研究[J].小作家选刊,20xx(4).

[2]李娜.阐述在网络信息化时代下的经典汉语言文学的阅读与感悟[J].时代报告:学术版,20xx(2).

[3]陈长.浅析《飞鸟集》译本差异流变现象及成因[J].中国信息化,20xx(6).

[4]余健.汉语言文学信息化结合应用性[J].南风,20xx(11).

翻译方向的毕业论文 第5篇

大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的.科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。

作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。

毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。

由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。

现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。

两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲。

我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。

翻译方向的毕业论文 第6篇

从事“语文课程与教学论”的教学时,看着眼前的那些孩子们,想着他们就是未来的语文教师,心里难免忧虑。忧虑的原因来自多方面:一是有限课时的教学,不可能把有关语文课程与教学的理论知识和前沿思考悉数让学生理解和掌握;二是纸上谈兵的时候多,演练的机会少,学生缺少实践的磨练,很难将所学知识直接转变为教学能力;三是学生经历过的语文教育方式其负面因素难免带给学生的束缚,使他们习惯于沿袭父辈的观念与教学方式。如何把学生培养成合格的汉语言文学专业师范生,使他们一旦走上岗位,就能独当一面、独树一帜地开展新课程下的语文教学工作,这是我们必须要思考的问题。

新课程对语文教师角色提出了很多新的要求,这意味着对我们汉语言文学专业师范生的培养也提出了新的要求,他们该具有怎样的知识结构和能力结构?我们应该从哪些方面加强我们的人才培养力度呢?下面我想从四方面来谈谈这个问题。

一、新观念的获得

目前我们在校的师范生在接受基础教育时刚好赶上了新课程改革开始的号角,也正是由于改革刚刚开始,一切都尚在争论与徘徊、摸索与探寻中,我们的一些语文老师也由于对课程改革的理念理解不够透彻,有些茫然不知何去何从,于是干脆换汤不换药,以不变应改革的万变吧,所以我们的学生在接受基础教育的过程中,也基本上是接受一种传统的语文教育模式。

因而对于汉语言文学专业的师范生而言,理解新课程、获得新观念是如此的重要,这里所说的新观念应该是全方位、多层面的,包括课程观、师生观、教材观、知识观、学习观、评价观等。教师观念的进步意味着师资水平的提升,我们寄希望于我们的学生能有别于他们的父辈的语文教师,开始新的语文教育教学,改变改变语文学科的现状,从根本上推进语文课程改革。

二、思维方式的转变

观念的更新能适应一段时期的变化,思维方式的转变才是一辈子受益的。知识是学不尽的,真理也不是一成不变的。在迅猛发展的现代社会,今天学到的知识,明天等我们走上工作岗位时,或许已经不适用了;如今尚处于学习和推广中的新课程,若干年后也一定会产生新的发展和变化。因而在教学中,我常对学生说:我们这门课程与其说是要使大家获得一些专业知识、获得对新课程理念的理解,还不如说更重要的是使大家获得一种新的思维方式,一种善于分辨、善于接受、善于为我所用的开放式的思维方式。

有学者认为,教育教学的效果不仅体现在教学内容本身,而且还体现在教学过程中,包括教学方式、教学习惯也都会带来教学效果,只是人们很少能意识到而已。比如传统的语文教学因为以知识的传授为目的,教师作为知识的持有者有着绝对的权威,课堂上更是说一不二的王者。这种师生关系的定位很容易造就教师自己说了算、甚至固执己见的封闭型性格特征和思维方式,而学生长期处于教师的话语霸权之下,就会形成一种思维定势,认为师生关系的常态本该如此。这个“效果”就是教学内容以外所生成的副产品了。那么有一天当这些学生成为教师时,他们也会不自觉地复制这种师生关系,进而也养成自我封闭型的性格特征和思维方式,长此下去,必然造成语文教育教学中的恶性循环。由此可见,我们汉语言文学专业的师范生迫切需要培养一种开放型的思维方式,以中止这个恶性循环的链条,才能保证语文课程改革的顺利进展。

只有保持着思维方式的开放性,我们才能拥有不断进行自我更新的能力,用一种高于我们父辈的眼界,敏锐地检测到语文教育教学中的细微变化,并让这种变化进入我们的思考范围,进而对其进行识别、分析和融通,为己所用,使之适应语文课程改革的发展进程。

三、教学能力的培养

作为汉语言文学专业的师范生,语文教师是其明确的职业指向,教学能力是其能力构成中最核心、最基础的部分。语文教师的教学能力构成是多方面的,除了各科教师都应该具备的能力,如了解和分析学生的认知起点和学习状况的能力、课堂管理能力、表达与沟通能力、组织教学评价能力等,还应该具有在其他学科看来可能不是特别强调而对于语文学科却是必须具备的能力。

在这里,我们要特别指出的有:解读和使用教材的能力、语文教学设计能力、较强语言运用能力等。

语文课程自身的特殊性,决定了语文学科的课程内容、教材内容、教学内容三者的不统一,这就要求语文教师“用教材”而不是“教教材”,语文教师需要具备解读和使用语文教材的能力,如教材是如何体现课程内容的,教材又将建议我们以怎样的方式呈现教学内容,我们该如何通过对教材内容的解读去正确选择教学内容、推进教学进程和达成教学目标等。

同样,由于语文学科的课程内容、教材内容、教学内容三者的不同一,语文教学中就存在着如何选择合宜的教学内容实现教学目标的问题,再加上语文教学方法的多样性特征,语文学科的教学方法之多远远超过了其他学科,使得语文教学总是面临着教学方法的选择问题,所以在语文教学中,教学设计的能力也显得特别重要。还有,由于语文课程的核心任务是提高学生的语言运用能力,语文教师高超的语文运用能力会让学生产生艳羡和敬慕之情,必然会对学生产生榜样作用和潜移默化的影响,因此对语文教师的语言能力的要求也就明显高于对其他学科教师的要求了。

四、教学反思的习惯

新课程要求语文教师不能满足于“教书匠”的角色,更应该向着“研究型的教师”的方向努力,这就是说,语文教师不能把教学当作机械的操作,而应该让思考伴随着整个教学过程。“学而不思则惘,思而不学则殆”,这句话本来是说学习的,如果用在教学上也还是适用的:教学和思考也是密不可分的`,只是一味教书的人是会走进没有前途的死胡同的,而不将思考付诸于教学实践的人其所思所想也无非是没有意义的空想。做研究型教师亦即离不开思考,我们要成长为不同于父辈的语文教师,还要养成教学反思的习惯。

在短短百年的发展中,语文课程尚不成熟,有太多的问题需要我们去思考和探寻了。比如同样一种教学方式,为什么有的老师教起来效果很好,有的则很糟糕呢?优秀教师的教学个案为什么无法复制和推广呢?如何将优秀语文教师的个案推广?语文课程的特殊性、语文学习对象的变化性、教师个体的差别性,这些也都造成了我们语文课程的复杂性,也决定了语文教师进行教学反思的必要性。

在教学中反思,从近处说,有利于我们教学质量的提升,从长远看,则有利于教师的个人发展。前者毋庸多言,我们说说后者吧。一直以来,大家都认为教师是蜡烛,是粉笔,这说的是教师的职业特征,换句话说教师的价值是要通过学生来实现的,但是如果我们养成教学反思的习惯,进而能够成为一名研究型的教师的话,那么我们就可以通过自己的研究成果呈现自我价值了,这就为教师的自我发展提供了一个更加广阔的空间。而对于我们在校的汉语言文学专业的师范生来说,养成教学反思的习惯则是为做一名有前途的优秀的语文教师做好准备。

以上所说的,是在新课程背景下,一名优秀语文教师的必备素质,也是我们汉语言文学专业的师范生应该学习并具备的几种关键素质,而真正要获得这些谈何容易?记得在教学中,常带着学生看李镇西、余映潮、韩军、袁卫星等语文名师的课堂实录,学生会佩服不已,然后问我:“该如何才能成为他们这么优秀的语文教师呢?”我会告诉他们:提高自身的专业素养。而提高自身专业素养最有效、最经济、最方便的方式就是读书。新观念的获得、思维方式的转变以及良好反思习惯的形成,都是可以在读书中获得的。与此同时,还要尽可能地参加教学实践,在实践中训练教学技能,在实践中发现问题、思考问题、解决问题,而教育实习给我们提供的就是这样一个最好学习基地和锻炼舞台。

读书和实践,二者缺一不可,与大家共勉。

翻译方向的毕业论文 第7篇

一、实践的目的:调查闯红灯情况

二、参加者:吴云刚、孟艳萍、范丹、李越、周诗卉、徐欣怡、孙超、沈小飞、瞿辉、杨金鹏

三、时间:20xx/4/12~20xx/4/27

四、地点:江苏技术师范学院附近

五、调查方式:通过不同时段观察,拍照,了解校园附近闯红灯情况

六、正文:

良好的教育往往能开化文明,约束人们的行为,引导良好的社会风气,让社会朝着进步的方向发展,然而就在这种大方向下,仍有一些不良行为发生,而这种事在高校的周边也数见不鲜,缺少公德意识。遵守公德,尊重他人,是一个现代人的基本素质,良好的品德在很多小事上都能体现,也正是在小事上,反映出一些公民公德意识的缺乏。尤其是受着高等教的大学生,受着高等的教育,怎么还做出低等的行为?

七、调查结果,常有以下一些违反交通的情况

横穿绿化带,不走人行道。有些同学为了图方便,无视交通规则,不走人行道,这种行为不仅违反社会公德而且很危险,建议少冒这种不必要的险。

翻译方向的毕业论文 第8篇

基于以上对中华学术经典和学术著作翻译问题的分析,我们认为,国家社科项目规划与管理应当以“中华学术外译项目”为基础,对国内目前政府行为的其他相关外译项目进行整体设计、统筹安排和科学管理,只有这样,才能使中华学术经典真正“走出去”,使中国哲学社会科学的研究成果在世界范围内产生影响。为此,我们建议应当从建立数据库、选题、翻译和出版发行这4个方面,认真思考“中华学术外译项目”,从而更好地为中国的文化战略发展服务。

(一)如何统筹,如何规划

注意协调“中国图书对外推广计划”、“中国文化著作翻译出版工程”、“经典中国国际出版工程”以及其他部委的外译项目之间的关系,形成优势互补的格局,进而对中国文化“走出去”在学术出版方面进行统筹规划,从而使中华文明在世界多样文明中产生更大的影响。应当充分认识到哲学社会科学在中国文化“走出去”方面的核心地位。

(二)翻译什么,怎样选题,谁来选题

改革开放30多年来,我们在哲学社会科学方面取得了非常重要的成就,而国家社科规划办的“国家哲学社会科学成果文库”可谓是在哲学社会科学方面的成果集大成者。我们认为,首先应当分期分批地将这部分优秀成果介绍到国外去。这部分应当是主体,此外还可以选择30年来由其他国内出版社出版的重要学术著作。其次才是由出版社和学者申报的著作,这部分仅仅是补遗的工作,而不应是外译项目的主体成分。选题的同时也要征求国外学者(包括国外的华裔学者)的意见。以往过多强调我们的主体性,由自己来选。但是我们的读者(亦即顾客)在国外,如果照顾不到他们的阅读兴趣,很难真正让他们接受。因此,我们建议由中国学者与即将翻译成所在国文字的相关学者或汉学家,共同选择并确立选题,这样既确保了我方的主导地位,同时也兼顾到所在国读者的阅读习惯和兴趣。在翻译成外文的这些书中,如果可能的话,我们认为应当有两篇序言:一篇是中国学者写的,主要是阐述中国的立场、观点;另一篇是所在国的学者写的,主要从接受者的角度,对这篇著作进行解说。

(三)谁来翻译,如何翻译

目前的情况是,将一本要翻译的书交给一位懂外语(主要是英文)的译者,译者在一定期限内将译文交到出版社,出版社再找人予以改稿、合稿、校阅,最后出版。我们认为,理想的状况是中外译者共同合作,由中国学者译成外文,再由所在国的学者予以润色、修改;而由所在国的学者译成外文的,应当由中国学者予以审订。此外,要熟悉国外读者的阅读习惯,译成外文的图书,外文的篇幅一般不要超过300页。如果可能的话,最好由国外相关领域的专家予以改写。翻译不应当看成是个人的活动,应定期举办中外译者的工作会议,及时通报翻译的进展情况,详细商讨翻译中出现的问题。我们认为,只有这样,才能做好中华学术外译的工作。

(四)谁来出版,谁来发行

作为国家行为的“中华学术外译”出版物,应当由国家级的出版社联合国外有影响力的重要出版社共同出版,国外出版社由于在当地有着多年的发行经验和广泛的发行渠道,因此对于“中华学术外译项目”出版物进入主要发行渠道起着决定性的作用。也只有这样,“中华学术外译项目”的成就才能为外文所在国认可,顺利地摆上他们的书架,同时也为他们的学术界和一般民众所接受。综上所述,我们希望经过几年的努力,“中华学术外译项目”可以使中国人文社会科学的国际影响力得到明显提高,逐渐扭转中国哲学社会科学在国际学术界长期处于弱势和被动的局面,并为今后中国哲学社会科学真正“走出去”的战略实施打下坚实的基础。

翻译方向的毕业论文 第9篇

实习时间:

20xx年10月15日——20xx年10月19日

实习地点:

琶洲展馆C区 G32

实习公司:

塞特索具有限公司

工作职责:

广交会展位翻译

实习背景:

没有广交会经验,对相关产品知识不了解

成绩:

极大地提高了听力和口语水平,熟悉贸易流程,能与外国人简单洽谈业务

20xx年10月,我终于踏进了梦寐以求的广交会展馆大门,担任参展商翻译工作,心情既兴奋激动也有些许忐忑不安。心情兴奋激动是因为我可以在这个广阔的外贸舞台上展现我十多年来学习到的英语与外贸知识了,还可以近距离接触到来自世界各地的客户;忐忑不安是因为我担心能力不够,听不懂外商与老板之间的洽谈。

老板是山东人,幽默风趣、平易近人,没有一点儿老板架子。他的工厂主要生产2mm―22mm规格的铁链与各种规格的宠物索具,产品远销世界各地。老板只略懂一些简单的英语,所以我的翻译责任更重大了。

尽管之前在网上查找相关的会展术语,但我开馆之前没有看过产品目录,对产品知识不了解,所以第一天上班心情非常紧张。为此,开馆第一天我就早早的来到摊位熟悉产品,了解报价单。老板看到我这么紧张,安慰我说他的产品不难翻译,很多大学生熟悉一天就能学会了。老板会在空余时间教我各种贸易知识与各民族的礼仪习俗,如埃及客户需要CIQ开立的原产地证明书、_民族的客户吃的食物和水一定要有“清真”标志等等。

参展商摊位翻译不同于以往我在酒店担任的前台翻译,前者的翻译涉及到各种国际贸易专业知识与各行业的专业术语。第一天,有一位迪拜采购商对我们的产品很感兴趣,他指着一条规格是3mm的铁链问我“The material is G30?(是G30材料吗?)”我知道他在问材料,就回答说“The material is iron.”他继续问“Is G30?”我当时不懂他说的G30是什么意思,加上对方有一点地方口音,就停顿下来思考了一下,他见我没有回答他的问题,就继续问“Is G30?”,当时老板也在场,我觉得非常尴尬,后来他把G30写在纸上,我还是不明白G30是什么意思,但是老板一看,就连连点头说“Yes, yes”,老板告诉我G30是高硬度钨钢的专业术语缩写,他能理解我不懂,因为各行都有专业术语。有了第一天的尴尬情况出现,当晚回到宿舍,我就到网上查找各种钢材的专业术语,比如Q235是普通碳素结构的钢材,Q195是很常见的碳素钢,比Q235强度低,价格也较便宜,并且把它们拍成图片保存在手机里随时查看。事实证明,这些专业术语名词对我后来的翻译工作帮助很大。

开馆的第二天,有四位皮肤黝黑的采购商来到我们摊位,我们互相打招呼后,我指着产品架说“Which product do you need?”他们就自己主动拿起产品看,并用他们的语言在商量,我很认真的听他们的对话准备翻译,可是他们讲的语言我根本听不懂。过了一会儿,其中一位女士递给我们一张名片,用很流利的中文说他们是来自缅甸的铁链采购商,让我们给他们列出2mm-12mm规格的铁链的价格,由于他们的国家不发达,国人消费的铁链质量要求不高,如果价格合理,他们会和我们大量订购并长期合作,她也打开手机让我看他们与其他厂家交易的提单照片,她给我看的提单与我在单证课上学习的提单样本几乎相似,那一刻我觉得课本知识真的很重要。从提单上,我知道了他们与其他厂家交易的价格与数量,该笔交易的时间是20xx年9月13号,提单上也有船公司的盖章,他们应该不会是在欺骗我们。老板见他们很有诚意,就给他们报了合理的价格,他们看后也没有异议,口头上答应成交了,相互留下名片,说回去后邮件往来、签订合同。由于他们很有诚意交易,订购量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。从中,我也明白了,我们一定要学好单证知识,它在外贸职场上真的很实用,同时,我们除了掌握英语这门语言外,也还要掌握一两门其他语言,才能在外贸职场上有优势。

开馆的第二天下午,有一位外国人一进摊位就笑嘻嘻地和老板打招呼说“Hello! 你好!”老板说他是来自黎巴嫩的老客户,那老外性格非常开朗,也非常热情地和我打招呼。接着,他坐下来问他之前的订购的货物广交会上询问的人多不多,有没有来自黎巴嫩和土耳其的采购商来看产品,老板就说没有,他很开心的笑了,笑得好像圣诞老爷爷。他从包里拿出一沓表格,表格上都已经列好了他要采购的产品型号,就等着老板给他列价格。老板跟他交情似乎很不错,给了他所有客户中的最优惠价格,而他同样又给老板提了很多产品建议,互利互惠。值得一提的是,这个黎巴嫩客户很幽默,他说他会用中文说数字,他用英文“son(儿子)”的发音来记忆中文数字“三”的发音,他引得我们都哄堂大笑,气氛十分的融洽。聊完正事后,他从包里拿出一盒包装精致的糕点,他说这是他从黎巴嫩带来的,这糕点在他们国家很出名。他也给我介绍了他国家的风土人情,并打开手机给我看他家乡与家人的照片,那天闭馆后,他请我们去珠江新城一家叫bosphorus的西餐厅吃晚餐。

后面几天都有来自世界各国的采购商来询问价格,他们为了避免产生错误,都会将他们想要的规格写在纸上,再让我们给他列出价格,报价都是报FOB青岛价。然而,由于平时上课听习惯了外教纯正的英语口语,所以当接待到来自中东和印度的采购商时,不熟悉他们的口音,翻译起来非常吃力,他们能听懂我讲,但我却很难听懂他们讲。后来,我渐渐地总结到了经验,把他们说的关键词翻译给老板,如果确实听不懂,只要我们主动热情、耐心、微笑地对待他们,他们都会重复说几遍,甚至会用肢体语言或者用笔写下来直到我们理解为止。

下面就总结一下我的广交会感想:

一、勤于思考、发现问题,不断总结。

常常都会被客户问到一些我并不了解的问题。有的可能对于内行的人来说属于很简单的常识,可是我从来没听说过,于是我每天都把问题记下来,用空余时间问老板或者到网上查找。

二、翻译过程中头脑要保持沉着冷静。

在翻译过程中难免会遇到不懂得词汇或者专业术语,还会遇到各种口音的英语,这些原因可能会让我们听不懂对方说的话。即使碰到沟通上的问题,但也不要慌张,头脑要保持沉着冷静,可以互相用写或者肢体语言来交流,双方都明白易懂,合作起来自然也愉快。

三、与客人洽谈时要做好记录。

跟哪位客人谈了哪些内容,都要做详细的记录,什么规格,报价多少,须一一记录下来,重点客户做好标记,这将会对老板回公司后给客户发邮件有很大帮助。

四、要保管好客户名片。

客人的名片要及时订在笔记本上,不要乱放以免搞丢或者弄乱了。

总而言之,此次的广交会翻译实习开阔了我的视野,为我将来的外贸业务工作积累到了宝贵的经验和奠定了人脉基础,也更进一步地认识了自我,我一定会好好总结经验,不断积累知识,努力完善自我,在以后求职道路上争取有更好的表现和更大的收获。

上一篇:网络教育本科毕业论文(合集7篇)
下一篇:湖羊毕业论文(汇总7篇)
相关文章
返回顶部小火箭
滇ICP备2023005910号